==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།
དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ།
ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀརྨ་པ་ཐ་ནི་རྡེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་དག་གིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་སྤང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤང་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བ་དང༌། དེ་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་བ་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་པས། སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོགས་པ་དང༌། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དག །སེམས་
ཅན་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དབྱེན་བྱེད་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་མི་སྡོམ་པ། །བྱིས་པ་འཁྱལ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བསླུས་པས་བཅིངས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་དག་ནི་མང་བ་དང༌། །མི་གང་ལྟ་བ་ལོག་ཞུགས་པ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་སྡིག་པ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་ནི། །སྡིག་བྱེད་པ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཅི་ནས་ངན་འགྲོར་མི་གཏོང་བར། །བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གཞི་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གསད་པར་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འམ། གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་བ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ལྔས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤི་བར་འགྱོད་པ་ལས་ཤི་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ། །སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་གཟིར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི། ཡན་ལག་བ

【汉语翻译】
十善业道经
法贤饶益音译
十善业道经
法贤饶益音译
印度语：Daśakuśalakarmapathanirdeśa。
藏语：十善业道经。 顶礼三宝！这十种善业是增上生和一切善妙的因，因此，佛陀的弟子们应当修学。那么，什么是十善呢？身的业有三种：杀生、不与取、邪淫。语的业有四种：不妄语、不离间语、不恶语、不绮语。意的业有三种：舍弃贪心、舍弃害心、舍弃邪见。因此，舍弃十不善就是十善。应当宣说应当舍弃的十种，如圣者菩萨藏中所说：杀生有情众，劫夺他人财，以及行邪淫，有情堕地狱。离间与恶语，妄语不调伏，孩童说绮语，各自为愚者所缚。贪婪他人行，害心极增盛，以及入邪见者，将堕诸恶趣。身之罪恶有三种，语之罪恶有四种，意之罪恶有三种，造罪者极易造。造作罪恶业，因此将堕恶趣。无论如何不堕恶趣，为了救护而精进。如是世尊所说。那么，如何使这些罪业圆满呢？杀生，所依是众生，于彼作认识，作杀害想，作加行，加行之时或他时死亡，此五支圆满。未死而后悔，则较死亡罪轻。疯癫、心乱、为感受所逼迫，则无罪，一切皆可比照。不与取，

【英语翻译】
The Teaching on the Path of the Ten Virtuous Actions
Translated by Chöden Rabjor Yang
The Teaching on the Path of the Ten Virtuous Actions
Translated by Chöden Rabjor Yang
In Sanskrit: Daśakuśalakarmapathanirdeśa.
In Tibetan: The Teaching on the Path of the Ten Virtuous Actions. Homage to the Three Jewels! These ten virtuous actions are the cause of all higher realms and definite goodness. Therefore, the disciples of the Buddha should train in them. So, what are the ten virtuous actions? The actions of the body are of three types: killing, stealing, and sexual misconduct. The actions of speech are of four types: not lying, not slandering, not using harsh words, and not engaging in idle chatter. The actions of the mind are of three types: abandoning covetousness, abandoning harmful intent, and abandoning wrong views. Therefore, abandoning the ten non-virtues is the ten virtues. The ten things to be abandoned should be spoken of, as it is said in the Noble Bodhisattva Pitaka: Sentient beings who kill, who steal the wealth of others, and who engage in sexual misconduct, sentient beings go utterly to hell. Those who cause discord and use harsh words, who speak falsely and are not restrained, children who speak frivolously, each is bound by deceiving fools. Covetousness of others' actions, and harmful intent that is abundant, and whoever enters into wrong views, will go to the lower realms. The three sins of the body, the four sins of speech, and the three sins of the mind, those who commit sins do so greatly. Having done sinful deeds, therefore one will go to the lower realms. By all means, not letting one go to the lower realms, for the sake of protecting, one should strive diligently. Thus spoke the Bhagavan. So, how do these offenses become complete? Killing, the basis is a sentient being, recognizing it as such, intending to kill, performing the action, and at the time of performing the action or at another time, death occurs, these five branches are complete. Regret for not dying is less than the sin of dying. Madness, mental confusion, and being tormented by feelings, there is no fault, apply this to all. Stealing,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བླང་བར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་བ་ནི། ཡིན་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྐུ་བར་བསམས་པ་དང༌། གནས་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་གི་ཆུང་མ་ལས་བྱུང་བ་ལས། ཆུང་མར་མི་རིགས་པ་ཆུང་མར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་རིགས་པའི་ཡུལ་དྲན་པས་དབང་པོ་ལས་རང་ངམ། གཞན་གྱིས་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ཆུང་མ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་ཉིན་པར་དང༌། བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། སྦྲུམ་བ་དང༌། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་དང༌། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བང་མ་སངས་བ་ལ་སོགས་པ་དག་དང༌། གནས་མ་
ཡིན་པ་ཕ་མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དང༌། བཤང་བའི་ལམ་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་དང༌། གནས་དང༌། ཡན་ལག་མིན་པ་དག་ཏུ་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ནི། རང་གི་ཆུང་མ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ཆུང་མར་མི་རིགས་པ་ཆུང་མར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་མ་འམ། དགེ་སློང་མ་འམ་དགེ་སློབ་མའམ། དགེ་ཚུལ་མའམ། བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཆུང་མར་བླང་སྟེ། དེ་དག་མི་དགའ་བའམ། དགའ་ཡང་རུང་སྟེ། སྡོམ་པ་གཏོང་བའི་རྐྱེན་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུང་མར་མི་རིགས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། བུད་མེད་གང་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང༌། རང་གི་བདུན་རྒྱུད་ལས་མ་འདས་པའི་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཅན་དང༌། སྡོམ་པ་ཅན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། མིང་པོ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། རུས་ཆགས་དང༌། ཆོ་འབྲང་དུ་སྨོས་པས་བསྲུངས་པ་དང༌། གྱོས་སྒྱུག་དང༌། སྐུད་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོའི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་བསྲུངས་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྲུངས་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རིན་སྔར་བྱིན་པས་བཟུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དང་འདྲ་བར་བདག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཚོར་ན་ནི་ཆེས་སྡིག་པ་ཆེ་ལ། མ་ཚོར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེ

【汉语翻译】
如果完全变成，应该拿取的物品被他人完全占有，那是属于他人的，并且认识到那是他人的，并且想着偷盗，并且从原处挪动。邪淫有七种，即：自己所为，自己的妻子所为，不应为妻者作为妻子所为，非妻子所为，男人所为，畜生所为，男孩和女孩所为。其中，自己所为，忆念不应行淫之处，从根门自己或他人使之排出精液。自己的妻子所为，在非时，白天，斋戒日，生病，怀孕，被忧愁所困，月经来潮，伤口未愈合等等，以及非处，父母，上师，三宝，佛塔等处，以及非肢体，口，大便道，肚脐等等，总之，除了女人的根门之外的所有地方。像这样在非时，非处，非肢体等处与自己的妻子行淫，这是从自己的妻子所生的邪淫。不应为妻者作为妻子所为，即：清净梵行的近事女，比丘尼，式叉摩那女，沙弥尼，斋戒女，把她们作为妻子，她们不高兴或者高兴都可以，作为使她们舍戒的因缘，这是不应为妻者作为妻子所生。非妻子所生，即：任何女人被其他家庭所占有，与自己七代之内有亲属关系，有法名，有戒律，被父母，兄弟，姐妹，家族，种姓所守护，被岳父母，女婿等丈夫一方所守护，被不平等的种姓和功德所守护，妓女也被其他男人事先付钱占有，以及像其他男人的妻子一样被自己占有的人，与她们行淫，如果被其他人知道，罪过极大，即使不被知道也是邪淫。

【英语翻译】
If it is completely transformed, if an object that should be taken is completely possessed by another, it belongs to another, and recognizing that it belongs to another, and thinking of stealing it, and moving it from its original place. There are seven types of sexual misconduct: those done by oneself, those done by one's own wife, those done by someone who should not be a wife as a wife, those done by someone who is not a wife, those done by a man, those done by an animal, and those done by boys and girls. Among them, those done by oneself, remembering places where one should not engage in sexual activity, causing semen to be ejaculated from the root gate by oneself or another. Those done by one's own wife, at inappropriate times, during the day, on fasting days, when sick, pregnant, afflicted by sorrow, menstruating, when wounds have not healed, etc., and in inappropriate places, such as with parents, gurus, the Three Jewels, stupas, etc., and with non-limbs, such as the mouth, the path of excrement, the navel, etc., in short, all places other than a woman's root gate. Engaging in sexual activity with one's own wife in such inappropriate times, places, and with non-limbs is sexual misconduct arising from one's own wife. Those done by someone who should not be a wife as a wife, such as a laywoman practicing pure conduct, a bhikkhuni, a śikṣamāṇā, a śrāmaṇerikā, a woman observing vows, taking them as wives, whether they are happy or unhappy, creating the condition for them to renounce their vows, this is what arises from someone who should not be a wife as a wife. Those born from a non-wife, that is, any woman who is occupied by another household, who is related to oneself within seven generations, who has a Dharma name, who has precepts, who is protected by parents, brothers, sisters, family, and lineage, who is protected by the husband's side such as parents-in-law and sons-in-law, who is protected by unequal caste and qualities, prostitutes who are also occupied by other men who have paid in advance, and those who are possessed by oneself like the wives of other men, engaging in sexual activity with them, if it is known by others, the sin is very great, even if it is not known, it is still sexual misconduct.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་མཚན་སྦྱོར་བའོ། །དུད་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ་ནི། བ་ལང་དང༌། ར་ལུག་དང༌། རྟ་བོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་བཤད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་མཚན་སྦྱོར་རོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱད་མི་བཟོད་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་ཁ་དང་མཚན་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་དུ་མཚན་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌།
སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་མ་ནོར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང༌། ལོག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཕྲ་མ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཉིད་དང༌། དབྱེན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲས་པའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་ནི། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་དེར་བསམ་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྨྲས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞིའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞི་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྣབ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པར་གྱུར་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཐུན་མོང་གི་ཡན་ལག་ནི་སེམས་གཙོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་གཞི་བསམས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་དངོས་གཞི་ཉིད་སྤྱད་པ་དང༌། མཇུག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ན་ནི་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མ་ཚད་ན་ནི་ཅུང་ཟད་སྤྱད་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅུང་ཟད་དུ་ན་གཞི་མ་ནོར་བ་ཉིད་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དེ

【汉语翻译】
是母亲的异熟果。由男子而生的情况是：与其它男子的口和行淫道等处行交合。由畜生而生的情况是：与牛和绵羊山羊以及马驴等的行淫道和交谈之道等处行交合。由童男和童女而生的情况是：在不堪行淫的童男和童女的口和行淫道以及交谈之道中行交合。如此以贪欲邪淫，以三种支分而圆满，即对于时间等认知为彼等，行交合，以及感受随顺的感受。如是彼等是三种业的邪行。妄语得以圆满，在于不错乱地领会所依。即颠倒认知，以及说妄语。离间语以三种支分而圆满，即所离间者是众生，以及说了离间之语。粗恶语以两种支分而圆满，即所依是众生，以及说了粗恶语。绮语以两种支分而圆满，即于不合佛法之处思虑，以及说了绮语。这些是语的四种邪行。贪心以两种支分而圆满，即所依是他人的，以及对其生起贪心。害心以三种支分而圆满，即所依是众生，以及对其生起恼害之心。邪见以两种支分而圆满，即所依是不颠倒的，以及对其生起颠倒的想法。这些是特殊的支分。共同的支分称为心为主。这些是意的三种邪行。如此，发起之心，以及随之而行的行为，以及行为的所依，即所思虑的彼者，以及行为的果实，即实际所行，以及最后随喜。五支圆满，则任何不善业都得以良好地圆满。如果一切不具足，则应根据情况略微行持。略微的话，所依不颠倒本身，在某些情况下可能不确定。如是不善的十种业道。

【英语翻译】
It is the Vipaka result of the mother. The case of arising from a male is: engaging in sexual intercourse with the mouth and path of speech, etc., of other males. The case of arising from animals is: engaging in sexual intercourse with the path of speech, etc., of cows, sheep, goats, horses, donkeys, etc. The case of arising from young boys and girls is: engaging in sexual intercourse in the mouth and path of speech of young boys and girls who are incapable of engaging in sexual intercourse. Thus, engaging in sexual misconduct out of desire is perfected by three branches: recognizing those times, etc., as those, engaging in intercourse, and experiencing feelings that are in accordance with it. Thus, these are the three wrongdoings of karma. Lying is perfected when the basis is comprehended without error. That is, transforming perception and speaking falsely. Slander is perfected by three branches: the being to be separated, and the utterance of words of discord. Harsh speech is perfected by two branches: the basis is a sentient being, and harsh words are spoken. Frivolous speech is perfected by two branches: thinking about what is not in accordance with the Dharma, and speaking frivolous words. These are the four wrongdoings of speech. Covetousness is perfected by two branches: the basis is another's, and generating covetousness towards it. Harmful intent is perfected by three branches: the basis is a sentient being, and becoming tormented with malice towards it. Wrong view is perfected by two branches: the basis is not inverted, and generating an inverted thought about it. These are the particular branches. The common branch is called the mind as the main thing. These are the three wrongdoings of the mind. Thus, the mind that initiates, the action that follows, the basis of the action, that very thing that is contemplated, the fruit of the action, the actual thing that is practiced, and finally rejoicing afterwards. When the five branches are complete, then any non-virtue is well perfected. If all are not complete, then one should engage in whatever is appropriate to a small extent. To a small extent, the basis itself not being mistaken may be uncertain in some cases. Thus, these are the ten non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་ནི། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པ། སྲོག་གཅོད་པས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་
ཁྲིད་དོ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནང་མང་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པས་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷོད་པ་དང་བཅས་བའི་ཆུང་མ་དང༌། གཡོག་འཁོར་མ་བསྲུངས་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུར་པ་མང་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསླུ་བའོ། །ཕྲ་མས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡོག་མི་མཐུན་པ་དང་གཡོག་ངན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོས་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚིག་ཐོས་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་ཚིག་ཐོས་པར་འགྱུར་བའོ། །ངག་འཁྱལ་པས་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚིག་མི་བཙུན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་མང་བའོ

【汉语翻译】
如是行持的广大果报，当从忆念正法中了知。简而言之，如世尊于《圣树庄严经》中所说：断命者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即短命和多病。不予而取者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即资财匮乏和变为共同受用之物。欲邪行者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即妻子不贞和奴仆不顺。妄语者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即多遭诽谤和受人欺骗。离间语者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即眷属不和与眷属恶劣。恶语者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即听闻不悦之语和听闻争斗之语。绮语者，将众生引向地狱，引向畜生之生处，引向阎罗世界。之后，若转生为人，亦将成就二种异熟果，即言语不庄重和多饶舌。

【英语翻译】
The extensive results of practicing these virtues can be understood from remembering the sacred Dharma. In brief, as the Bhagavan stated in the Noble Array of Trees Sutra: "The one who takes life leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: short life and many diseases. The one who takes what is not given leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: little wealth and becoming common property. The one who engages in sexual misconduct leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: a loose wife and unguarded servants. The one who speaks falsely leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: much slander and being deceived by others. The one who speaks divisively leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: disharmonious servants and becoming bad servants. The one who speaks harshly leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: hearing unpleasant words and hearing words of strife. The one who speaks idle chatter leads beings to hell, leads them to the place of birth of animals, leads them to the world of Yama. Then, even if they are born as humans, they will accomplish two fully ripened results: unrefined speech and much boasting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། སེམས་ཅན་
དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆེ་བའོ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནོད་བས་གླགས་ལྟ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིས་མ་ནར་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བས་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ཁྲིད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ལྟུང་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་དག་གི་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལས་ཉལ་པོ་བྱས་པ་འདི་ནི། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་འདི་ནི། ཕྲ་མའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པར་རྗོད་པ་འདི་ནི། ངག་རྩུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐོས་པར་འདོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཡེམ་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་ཚིག་འཁྱལ་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་འཕྲོག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི། བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་
མེད་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི། གནོད་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུ་

【汉语翻译】
贪心会将众生引向地狱。会将众生引向畜生道。会将众生引向阎罗王的境界。即使之后转生为人，也会显现两种异熟果报，即不知满足和欲望强烈。害心会将众生引向地狱。会将众生引向畜生道。会将众生引向阎罗王的境界。即使之后转生为人，也会显现两种异熟果报，即伺机报复和不被他人喜爱。邪见会将众生引向地狱。会将众生引向畜生道。会将众生引向阎罗王的境界。即使之后转生为人，也会显现两种异熟果报，即堕入恶见和变得狡诈。如是说，这些也只是象征性的，要知道这十种不善业，每一种都有非常多的异熟果报。现在要讲述这些的轻重，如《圣如来藏经》中所说：杀害既是父亲又是独觉者的人，这是杀生中最恶劣的。盗取三宝的财物，这是不予取中最恶劣的。与既是母亲又是阿罗汉的人行淫，这是邪淫中最恶劣的。诽谤如来，这是妄语中最恶劣的。制造僧团分裂，这是离间语中最恶劣的。对圣者说不悦耳的话，这是恶语中最恶劣的。对于想要听闻佛法的人，却想让他们放纵情欲，这是绮语中最恶劣的。对于已经证悟和已经进入正道的人，却想着夺取他们的财物，这是贪心中最恶劣的。造作五无间罪，这是害心中最恶劣的。执持最极端的见解，这是邪见中最恶劣的。等等。简而言之。

【英语翻译】
Greed leads sentient beings to hell. It leads sentient beings to the animal realm. It leads sentient beings to the realm of Yama. Even if one is born as a human afterwards, two kinds of fully ripened results will manifest, namely, not knowing satisfaction and having great desires. Harmful intent leads sentient beings to hell. It leads sentient beings to the animal realm. It leads sentient beings to the realm of Yama. Even if one is born as a human afterwards, two kinds of fully ripened results will manifest, namely, looking for opportunities to harm and not being liked by others. Wrong view leads sentient beings to hell. It leads sentient beings to the animal realm. It leads sentient beings to the realm of Yama. Even if one is born as a human afterwards, two kinds of fully ripened results will manifest, namely, falling into bad views and becoming deceitful. It is said that these are also symbolic, and it should be understood that each of these ten non-virtuous actions has very many fully ripened results. Now, let us speak of the heaviness and lightness of these. As it is said in the Sutra of the Treasury of the Blessed One: Killing someone who is both one's father and a solitary buddha is the worst of killings. Stealing the property of the Three Jewels is the worst of taking what is not given. Committing adultery with someone who is both one's mother and an arhat is the worst of sexual misconduct. Slandering the Tathagata is the worst of lying. Causing dissension in the Sangha is the worst of divisive speech. Speaking unpleasantly to the noble ones is the worst of harsh speech. For those who wish to hear the Dharma, wishing to make them indulge in desire is the worst of idle chatter. Thinking of stealing the gains of those who have gone forth correctly and entered correctly is the worst of greed. Committing the five inexpiable sins is the worst of harmful intent. Holding extreme views is the worst of wrong views. And so on. In short.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་རྟེན་ཅིང༌། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། གཙོ་བོ་འཕགས་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་གང་ལྡན་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་ཀྱང། རྟག་དང་མངོན་པར་ཞེན་དང་གཉེན་པོ་མེད། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ལྡན་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྣམ་ལྔ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བས་དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་དག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གང་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པ་ལས། །གསོད་དང་གནོད་སེམས་ཚིག་རྩུབ་དག །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ལོག་གཡེམ་བརྣབ་སེམས་མ་བྱིན་ལེན། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཏི་མུག་གི །ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ང་ནི་དེ་དག་གི་གནང་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་བདག་གི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། བྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་འདོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་པའམ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དག་ལ་ལར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཙུག་ལག་དག་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལྕི་ཡང་དང༌། རྒྱུ་དང། རྗེས་སུ་གསན་པ་དག་གིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །ལེགས་བརྗོད་བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང༌། །དེང་འདིར་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེས། །འགྲོ་བ་མི་དགེ་བཅུ་སྤང་ཤོག །བདག་ཀྱང་དགེ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་
གྱིས། །བརྒྱན་ཅིང་ངན་འགྲོ་སྤངས་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ། །གཏན་ནས་རྒྱུན་གཅོད་བྱེད་པར་ཤོག །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་བཙུན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས།

【汉语翻译】
如果经常进入（某种状态），以猛烈的烦恼行事，作为所依之自性的菩提心，不依赖三宝，以及普遍行事驳斥等等不存在，功德，以及主要从圣者的基础上产生。与这些相应的十不善业就是沉重的。因此，圣者龙树也说：恒常和显现执着以及没有对治，功德主要具有从基础上产生的业，善与不善五种都是巨大的。因此，要努力行善。这样说了。现在要说明以什么来圆满这些根本的烦恼呢？那就是从《法句论》中说：杀害和害心，粗语等，以嗔恨而达到究竟。邪淫、贪心、不予取，以贪欲而达到究竟。邪见以愚痴，其余三种想必圆满。应当从这样说中了解。我将要讲述那些的开许，对于那些为了自己的利益而没有丝毫随顺观察，而仅仅是想要做其他人的利益并且完全具有慈悲心的人们，除了三种意之恶行，或者仅仅是邪见之外，一般看来是允许的。对此，可以参考确定菩萨戒的论典。如是，通过应当取舍的，不相符的方面，支分，果，轻重，原因，以及随顺听闻等，广大的阐述了十善业道。十善业的道路，圆满讲述的无垢功德，今天我所成办的，愿众生舍弃十不善。我也以十善的功德，庄严并且舍弃恶趣，愿众生的十不善业道，永远断绝相续。十善业道经，由导师婆罗门法贤妙音尊者所造，圆满。印度堪布佛陀迦啰跋摩，以及藏地译师比丘法智译校确定。

【英语翻译】
If one constantly enters (a certain state), acts with intense afflictions, the Bodhicitta that is the nature of reliance, not relying on the Three Jewels, and universally engaging in refutation, etc., do not exist, virtues, and mainly arising from the basis of the noble ones. The ten non-virtuous deeds that correspond to these are heavy. Therefore, the noble Nāgārjuna also said: Constant and manifest attachment, and without antidote, virtues mainly possessing deeds arising from the basis, the five kinds of good and non-good are great. Therefore, strive to practice virtue. Thus it is said. Now, what completes these root afflictions will be explained. That is from the 'Verses on the Dharma': Killing and harmful thoughts, harsh words, etc., are brought to completion by hatred. Adultery, greed, not giving, are brought to completion by desire. Wrong view is by ignorance, the remaining three are thought to be complete. It should be understood from this saying. I will now speak of the permission of those, for those who do not have the slightest observation following their own interests, but only want to do the benefit of others and are completely compassionate, except for the three evil deeds of mind, or only wrong view, it generally seems to be allowed. For this, one can refer to the treatises that establish the Bodhisattva vows. Thus, through what should be taken and abandoned, the incompatible aspects, branches, fruits, weight, cause, and following hearing, the path of the ten virtuous actions is extensively explained. The path of the ten virtuous actions, the perfectly spoken immaculate merit, by what I have accomplished today, may beings abandon the ten non-virtues. May I also, with the virtues of the ten virtues, be adorned and abandon the evil realms, may the ten non-virtuous paths of beings be forever cut off from continuity. The Teaching on the Path of the Ten Virtuous Actions, composed by the teacher Brahmin virtuous Dharma Excellent Sound, is complete. Translated and determined by the Indian Abbot Buddhakaravarma and the Tibetan translator Bhikshu Dharmamati.

============================================================

